نژاد :
مردم شیراز اصالتی آریایی دارند و در اصل پارسی هستند و با آنچه هرودت در مورد مردم پارس باستان تعریف می کند به طور کامل برابری می کند.بیشتر شیرازی ها لاغر اندام با قامتی متوسط ، سبز چهره و دارای چشمانی سیاه ، صورتی گرد و موهای سیاه و خرمایی هستند.
آسيو = آسياب
asiov
باريکلو = بارک لله
barikallo
برو بالو = برو بالا
boro balo
بو = بابا ، پدر
bovo
بونه = بهانه
bune
تارف = تعارف
tarof
توه = تاوه ،تابه
towe
تويدن = تابيدن
towidan
چپو = چپاول
capow
داتی = دهاتی
dati
آتيش= آتش
atish
آخرشو = آخرشب
axere sow
آفتو = آفتاب
aftov
آمو = اما
amu
ازب = ازبس که
azbe
افتيدن = افتادن
oftidan
اقد = اين قدر
egad
اگه = اگر
age
اوبر= آن طرف
abar
اوتو = درآن اطاق
uto
اور = او را
ure
اورک = آورک ، تاب
owrak
اوسار= افسار
owsar
اوسن = آبستن
owsan
اوشن = آويشن
owshan
اوطو = آن طور
utowr
اوکله = آبگوشت کله، کله پاچه
owkalle
اوکی = آبکی
owaki
اوله (رو) = آبله (رو)
owle ru
اوله مرغون = آبله مرغون ( مرغان)
owle mor gun
پاشدن = بلند شدن
po shodan
اووختا = آن وقت ها
uvaxta
اووختال = آن وقت تا به حال
uvaxtalo
او ياری کردن = آبياری کردن
ow yari kerdan
ای شم _ آهای ، با شما هستم
oy somo
ای طو = اين طور
itow
اينه = آينه
oyne
بادبادک = بادکنک
bad badak
بادبيزن = بادبزن
bad bizan
باقله = باقلا
baggele
بالخونه = بالاخانه
balxune
ب ت = با تو
bato
ب دونه = به دانه
be dune
ب ز = بهتر از
baa ze
بس = بست است، کافی است
basse
بض = بعض
baaze
بکری = بکرايي (يکی از مرکبات)
bakroy
بون = بام
bun
نوشته شده توسط امین در روز جمعه ، 21 خرداد 1389 ، ساعت 21:33 .
مردم شیراز اصالتی آریایی دارند و در اصل پارسی هستند و با آنچه هرودت در مورد مردم پارس باستان تعریف می کند به طور کامل برابری می کند.بیشتر شیرازی ها لاغر اندام با قامتی متوسط ، سبز چهره و دارای چشمانی سیاه ، صورتی گرد و موهای سیاه و خرمایی هستند.
در یورش ویرانگر اسکندر به پارس ، شهر پاسارگاد ویران گردید و مردم پارس مجبور به سکونت و ساخت شهر استخر شدند ، اما در پی یورش اعراب مسلمان ، شهر شیراز رونق یافت و رفته رفته شهر استخر رونق خود را از دست داد و مردم ابوکالنجار به طور کامل به شیراز نقل مکان کردند.
با شهرنشینی اعراب درشیراز و جدایی آنها از بیابانگردی ، آمیزش آنها با مردم شیراز و پذیرش فرهنگ مردم شیراز تسریع شد که از لحاظ زبانی و سجایای اخلاقی به اشتراک دست یافتند.در ادوار بعد نیز با وجود حمله مغول و تدبیر اتابکان و بعدها یوروش تیمور ، شیراز خسارت چندانی ندید.
زبان :
زبان مردم شیراز فارسی است ، ولی با تفاوت لهجه و سخن گفتن در طرز بیان ، شیرینی و شیوایی آن مورد توجه سایر نقاط ایران است. شیرینی گفتار مردم شیراز در سخن سخنوران آن نیر نمود یافته است، تا جایی که سعدی و حافط با این زبان شهرت جهانی یافته اند و حتی بعضی ، زبان ادب فارسی امروز را زبان سعدی می دانند ، به تعبیر سعدی :
هر متاعی ز معدنی خیزد
شکر از مصر و سعدی از شیراز
نه تنها ادیبان و سخنوران به شیرینی و فصاحت کلام شهره اند ، بلکه مردم عامی این خطه در تخفیف کلمات و ادا جملات هر شنونده ای را به وجد می آورند. ادوارد براون لهجه ی شیرازی ها را یکی از خالص ترین و شیرین ترین لهجه های ایران می داند. لارنس لاکهارت ، آهنگ و لحن صدای شیرازی را بسیار دلنشین می داند.
شیرزای ها سعی زیادی در درست تلفظ کردن واژه های عربی و فارسی دارند ، بنابراین تلفظ آنها اغلب مورد تقلید و استشهاد قرار میگیرد. شیرازی ها به جای ضمیر اشاره " آن " از لفظ " اُو" استفاده می کنند و با حرکت "آ" در "را" علامت مفعولی میگردد و تبدیل به "او" می شود.مانند : کتاب { کتابو } – کاسه { کاسو } و در اشخاص آقا { آقو } و کاکا { کاکو} .
در شیراز هنوز در محلات قدیمی تر بیشتر به لهجه ی شیرازی سخن میگویند تا بقیه مردم. مثلا لهجه ی اهالی و کسبه محله ی سعدی ، لب آب ، دروازه قصاب خانه ، دروازه شاه داعی الله و ... تفاوت آشکاری با لهجه اهالی و کسبه ی دیگر نقاط شهر دارد.از نمونه واژه های رایج در شیراز می توان به موارد زیر اشاره نمود :
آسيو = آسياب
asiov
باريکلو = بارک لله
barikallo
برو بالو = برو بالا
boro balo
بو = بابا ، پدر
bovo
بونه = بهانه
bune
تارف = تعارف
tarof
توه = تاوه ،تابه
towe
تويدن = تابيدن
towidan
چپو = چپاول
capow
داتی = دهاتی
dati
آتيش= آتش
atish
آخرشو = آخرشب
axere sow
آفتو = آفتاب
aftov
آمو = اما
amu
ازب = ازبس که
azbe
افتيدن = افتادن
oftidan
اقد = اين قدر
egad
اگه = اگر
age
اوبر= آن طرف
abar
اوتو = درآن اطاق
uto
اور = او را
ure
اورک = آورک ، تاب
owrak
اوسار= افسار
owsar
اوسن = آبستن
owsan
اوشن = آويشن
owshan
اوطو = آن طور
utowr
اوکله = آبگوشت کله، کله پاچه
owkalle
اوکی = آبکی
owaki
اوله (رو) = آبله (رو)
owle ru
اوله مرغون = آبله مرغون ( مرغان)
owle mor gun
پاشدن = بلند شدن
po shodan
اووختا = آن وقت ها
uvaxta
اووختال = آن وقت تا به حال
uvaxtalo
او ياری کردن = آبياری کردن
ow yari kerdan
ای شم _ آهای ، با شما هستم
oy somo
ای طو = اين طور
itow
اينه = آينه
oyne
بادبادک = بادکنک
bad badak
بادبيزن = بادبزن
bad bizan
باقله = باقلا
baggele
بالخونه = بالاخانه
balxune
ب ت = با تو
bato
ب دونه = به دانه
be dune
ب ز = بهتر از
baa ze
بس = بست است، کافی است
basse
بض = بعض
baaze
بکری = بکرايي (يکی از مرکبات)
bakroy
بون = بام
bun
نوشته شده توسط امین در روز جمعه ، 21 خرداد 1389 ، ساعت 21:33 .
0 نظرات:
ارسال یک نظر